:: Forums HOT :: Credits :: Staff :: Users :: Join Staff :: SayBox Rules & Info :: Link Us :: Awards :: ShrimPedia :: Forums HOT :: Topsites :: Gallery :: Oekaki HOT :: Books :: Scans :: Calendars :: Covers :: Festival :: Episodes :: :: Voice Cast :: Quotes :: Music :: DVDs :: Movie :: World Wide Dubs :: Hiromu Arakawa :: Volumes :: Chapters :: :: Straying Rondo :: Sonata of Memories : NDS :: Dual Symphony : PS2 :: Broken Angel :: Crimson Elixir :: Girl Who Succeeded God :: Dream Carnival : Other :: coming soon :: :: Decks : Card Listings :: Base Set :: EX1: Blood & Water :: EX2: Artificial Human :: EX3: Alchemist's Gate :: Promo Cards :: Secret Rares :: Icons :: Fanart :: Fanfics :: Color Bars :: Other Fun Stuff :: Friend Only Banners :: Wallpapers :: Animated GIFs :: Photoshop Brushes :: Winamp Skins :: Mood Themes :: ROMs :: Free Layouts :: Color Chart :: Scripts :: Tutorials :: LJ Layouts « ? Hagaren # » « ? Steel Bonds # » Official Site fm_alchemist fullmetal_info |
Tsuki no uragawa Translation provided by samaside still dreaming a primary-colored dream walkin' on the far side of the moon struggling on until I get there if the lingering memory is bitter, it's better to drink it all Even though I decided "I want it all" wake up *the other side of the moon, unable to be fulfilled desires the inviting bait find you now draw what you like on the blank-paper expression but myself, I won't forgive the face in the mirror Though I put it to rest, the despair springs up dancin' in the dark of the moon it follows me until the end the fingers pricked by thorns of sadness won't forget the mistakes a second time wake up the other side of the moon, unable to shine resembles the darkness of the heart find you if I can use the battles righteously the dream can be refined and neither myself nor anyone will be able to test me *repeat Translator Notes: 1. throughout the whole song, no personal pronouns are used I assume this song is based around Roy's struggle to the top as well as his bitterness regarding losing his best friend so I translated it like he is referring to himself (unless obviously refering to 'you') 2. hyoujyou means 'military person' as well as 'expression', I think it's a cute if kind of sad pun. |
anime: Ep39 Dub manga: Ch54 Trans movie: TV RAW Other Affiliates Apply |
Layout Designed by: Arbromon 2005-2006
|